Line Translations — Pachino, Syracuse, Sicily — All services delivered digitally
E-commerce localisation is the process of making an Italian shop work in a German, French, English, or Spanish market. This is not the same as translating the product descriptions. It involves adapting the language to how buyers in that market actually search, talk about, and decide to buy products. A word-for-word translation of a product listing that converts well in Italian will often perform poorly in Germany because the search terms, the phrasing, and the persuasion conventions are different.
We start with a review of the product range and any existing market data. Which products are most likely to perform in the target market? Are there cultural or regulatory naming differences that need to be addressed? What search terms do buyers in that country actually use to find products like yours? These questions are answered before a single product description is written.
The translation itself follows a structured process: product titles first (these affect search most), then descriptions, then category pages, then supporting copy (FAQs, size guides, care instructions), then transactional emails and checkout copy. We deliver in the import format for your platform: WooCommerce CSV, Shopify CSV, or Magento XLIFF.
Clients who see the best results from e-commerce localisation are those who treat it as a market entry investment rather than a one-time translation job. The glossary and terminology work done in the first project produces better, cheaper updates for every subsequent iteration.
We reply within one business day.