What good translation actually produces. These are real outcomes from real projects.
A Syracuse ceramics manufacturer had been selling exclusively in Italy for 22 years. They wanted to enter the German and Austrian markets via their online store. We localised 340 product listings and 28 category pages into German, researching keywords specifically for German-language ceramic and home decor searches rather than translating existing Italian SEO text. Organic German-language traffic increased 320% over nine months. First-quarter German market revenue exceeded their projections by 40%. Their Munich distributor subsequently commented that the product descriptions were among the best they had seen from any Italian manufacturer.
A Catania agricultural technology startup developed an irrigation sensor system with a novel moisture-detection mechanism and filed for EPO protection. The patent claims required translation into English and French for the European filing. Patent claims are legally binding: the precise scope of protection is defined by the exact wording. We assigned this to a translator with an agricultural engineering background and specific patent claims experience. The EPO examination report raised no objections relating to claim language in either language. The patent was granted on first examination.
Over three years, we handled certified translations for 22 families and individuals undergoing Italian immigration procedures in the Syracuse area. Document types included birth and marriage certificates from Ukraine, Romania, China, Bangladesh, Ecuador, and Ghana; academic diplomas; police clearances; and notarial acts. Each document was translated by a translator with experience in the specific source language and the Italian administrative context. 55 documents were submitted to Italian authorities. None were rejected on grounds of translation quality or certification.
A Palermo documentary production company producing a film about traditional Sicilian fishing needed English subtitles for international film festival circuit submission and Spanish subtitles for Latin American distribution. Both subtitle files were required to comply with specific technical standards: Netflix-format for the English version (47 characters per line, 17 characters per second maximum) and a Spanish broadcasting standard for the other. Both files were delivered within specification and accepted by both platforms without revision requests on the technical side.
A Catania University agricultural research department submitted a paper on Mediterranean climate crop adaptation to an international journal. The paper required translation of the full English-language version plus a German abstract for the target journal. The translator assigned had an agronomy background and was familiar with EU agricultural research terminology. The journal accepted the paper with revision requests limited to scientific content, none related to language quality.
We quote within one business day.